I have a theory that it should have a very different “personality” (probably more like writing style) depending on language because it’s an entirely different set of training data

In English chatGPT is rather academic and has a recognisable style of writing, if you’ve used it a bit you can usually get hints something was written by it just by reading it.

Does it speak in a similar tone, with similar mannerisms in other languages? (where possible, obviously some things don’t translate)

I don’t know a second language well enough to have natural conversation so I’m unable to test this myself, and may have worded things awkwardly from a lack of understanding

  • livus@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    42
    ·
    1 year ago

    In English chatGPT is rather academic

    If by “academic” you mean it sounds like an undergraduate desperately trying to take up a lot of pages. It tends to waffle like crazy.

  • Newtra@pawb.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    42
    ·
    1 year ago

    In two languages I’m learning, German and Chinese, I’ve found it to suffer from “translationese”. It’s grammatically correct, but the sentence structure and word choice feel like the answer was first written in English then translated.

    No single sentence is wrong, but overall it sounds unnatural and has none of the “flavor” of the language. That also makes it bad for learning - it avoids a lot of sentence patterns you’ll see/hear in day to day life.

    • flashgnash@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      Curious, maybe it was trained using existing translation tech rather than being trained on actual examples of the language like it was for English?

      • relevants@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        22
        ·
        1 year ago

        As a native German speaker I agree that ChatGPT is very English-flavored. I think it’s just because the sheer amount of English training data is so much larger that the patterns it learned from that bleed over into other languages. Traditional machine translations are also often pretty obvious in German, but they are more fundamentally wrong in a way that ChatGPT isn’t.

        It’s also somewhat cultural. The output you get from ChatGPT often sounds overly verbose and downright ass-kissing in German, even though I know I wouldn’t get that impression from the same output in English, simply because the way you communicate in professional environments is vastly different. (There is no German equivalent to “I hope this email finds you well”, for example.)

        • PlexSheep@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          “Ich hoffe, diese Nachricht erreicht Sie.” Would work, but I haven’t seen it used too. I also haven’t seen the English version, but that makes sense, as I work for a German company.

          • relevants@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            1 year ago

            Yeah I mean you can translate it literally, but it means nothing. The English equivalent of what it communicates in German would be more like “I hope this email gets delivered to you.” which is just a weird thing to say.

            • MaggiWuerze@feddit.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 year ago

              Wouldn’t you just write “ich hoffe Ihnen geht es gut” If you wanted to express concern about the other person’s well-being?

              • relevants@feddit.de
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                1 year ago

                Yeah, but even that is stretching it for a work email unless there is a concrete reason you’d be concerned, like you know they’re dealing with stuff. Otherwise – at least in my northern German circles – that’s already getting pretty personal

      • TheGalacticVoid@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        1 year ago

        Doubt it. It was probably trained the most on English, and as a result, it applies English characteristics to other languages

      • CanadaPlus@futurology.today
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        There’s a lot more English-language data to start with, so it’s inevitable they did this or else just trained it primarily in English.

    • GiddyGap@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      No single sentence is wrong, but overall it sounds unnatural and has none of the “flavor” of the language.

      I’ve also found that it’s often contextually wrong. Like it doesn’t know what’s going on around it or how to interpret the previous paragraph or even the previous sentence, let alone the sentence two pages back that was actually relevant to the sentence it’s now working on.

      • JulyTheMonth@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Well probably because it does not know what’s going on around it. It only knows the words. It can’t interpret the words, only guess what is the most likely answer word by word.

  • LalSalaamComrade@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Bard can’t speak my language Tulu. I teach it some phrases in romanized letter, because the script is yet to be added in Unicode and might take another ten years. So far, only some improvements.

    Here’s an example:

    Prompt: “Eerna poodar enchina?”

    Exact translation: “Your name what?”

    Normalized translation: “What is your name?”

    Output:

    “Eerna poodar enchina?” is a Tulu phrase that means “Whose house is this?”. It is typically used to ask for directions or to find out who owns a particular house.

    Here are some other ways to ask for directions in Tulu:

    “Namma poodar enchina?” (Our house is where?)

    “Nanna poodar enchina?” (My house is where?)

    “Enda poodar enchina?” (Their house is where?)

    “Enda poodar ninna?” (Whose house is this?)

    “Enda poodar yen?” (Whose house is that?)

    Expected output:

    “Eerna poodar enchina?” is a Tulu phrase that means “What’s your name?”. My name is Bard, an AI assistant.

    As you can see, everything about this is so wrong. It also mixes Kannada with Tulu. And none of this is intelligible - it’s all gibberish. They’re not even the same language.

    Bard also sucks at Hindi/Urdu translation. I’ve asked it to translate “Bheegi Bheegi Raaton Mein”, which is a pretty old Bollywood song, but it just fails. And even if it does after carefully crafting the prompt, it fails to capture the beauty of the lyrics in the actual source. I’m not good with French, although I’ve learnt about it before, so I’ve not bothered trying.

    • PlexSheep@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      How can a language work, if it’s signs are not in Unicode? That sounds incredibly tedious.

      • LalSalaamComrade@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        For now, folks are using the Kannada script. But I don’t use it, because, let’s just say that it is kinda similar to the French-Occitan situation. By the way, here is the developing script that will be added to Unicode soon.

      • emergencyfood@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Not all languages have scripts, and not all scripts are on Unicode (yet). So in this example Tulu speakers would use either the Kannada or the Latin script, both of which are on Unicode.

  • Mubelotix@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    It doesn’t in french but it struggles with the use of the polite version of “you” against the friendly “you”

  • kefirchik@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    If you ask ChatGPT to communicate to you in a different writing style it can do a decent job of doing so. It will also respect requests to decrease verbosity and formality. The default writing style is some kind of specific configuration they have made for it, it’s not a fundamental characteristic of it.

    • flashgnash@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      This makes me wonder if they’ve written that configuration for every language though, or if the English instructions work on other languages

      I wonder if you could tell it to write like Shakespeare or something in English, then have a chat with it in Spanish and have that persist

      My guess would be that it wouldn’t transfer, otherwise it’d need to have some understanding of the words beyond just language

      • Haatveit@beehaw.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        1 year ago

        I think the misunderstanding here is in thinking ChatGPT has “languages”. It doesn’t choose a language. It is always drawing from everything it knows. The ‘configuration’ hence is the same for all languages, it’s just basically an invisible prompt telling it, in plain text, how to communicate.

        When you change/add your personalized “Custom Instructions”, this is basically the same thing.

        I would assume that this invisible context is in English, no matter what. It should make no difference.

        • flashgnash@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          I struggle to grasp how that could work though

          It’s basically just predicting what word should come next, based on many many many examples, but in very few of these examples would a conversation be across multiple languages

          Sure it’s drawing from all of its training at all times, but that training would inherently be separated

          The general explanation at least afaik is that preprompts work because it can predict what instructions would normally prompt people to respond with but there would be few or no examples to draw on of a message being sent in one language and acted on in another

  • Max_Power@feddit.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Pro tipp: translate with both ChatGPT and Deepl and pick what sounds or reads best.

    • Stovetop@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      DeepL prompted a change in career choice for me, honestly. I was initially looking into finding work as a translator, since Cantonese is an in-demand language, but (while it is still not perfect) I have seen massive improvements in translation tech over time, and DeepL was my breaking point that helped me realize “Okay, maybe this can all be automated in the future”.

      • NoneOfUrBusiness@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        While plain direct translation might be automated (though not necessarily because some things just don’t translate), localization is a whole different deal. Can’t speak much for Cantonese because I can’t speak it, but as an Arabic speaker I can’t see an AI being able to translate from Arabic to English as well as a human can anytime soon.

        • Stovetop@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Not soon, maybe, but I am not that old and want to find a line of work I can reliably do for the next 40 years

        • Stovetop@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Sorry, should have clarified. It does Mandarin, but in terms of technical capabilities, it is demonstrable of the fact that the technology is there.

          For context, I am Chinese-American and Cantonese was spoken at home, but I lived for a few years in Fuzhou, China where Mandarin is common (though the older people still speak Fuzhouhua which I didn’t bother to dive into). Occasionally I would have to look something up in Mandarin, though, and it was honestly easier to just use DeepL and translate from English with fairly decent results (and I knew enough to be able to fix the grammar where I noticed it was sometimes off, albeit even my Cantonese reading/writing skills aren’t perfect).

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    I can’t tell apart the quality or “flavour” in English from Spanish. Spanish is my first language though, if that tells you anything. IMO the performance in those two languages is the same, with the caveat that I have used it only for generic purposes (writing resumes, rephrasing stuff)

    • flashgnash@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      If you give it instructions in English, then switch to Spanish does it continue to follow them in Spanish?

      (As in if you ask it to play the character of John the cheese merchant then ask it what its name is in Spanish, does it respond in Spanish with the correct name?)

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        I haven’t tried language switcheroo with storytelling but for other topics I have and I didn’t notice a difference. It still follows the instructions.

      • black0ut@pawb.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        I haven’t tried anything complicated, but it does switch languages when you do. I’ve only tried GPT 3.5 though, and only with prompts that “ended” in one answer (not something like asking the AI to play characters or answer in a certain way, but questions that can be answered in a single message)

  • not_amm@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    It’s kind of weird, but it can be way more specific in Spanish. I mostly use English for programming or tech related questions; Spanish for research and when its response in English isn’t relevant or it’s less informative than I expected.