The Picard Maneuver@lemmy.world to Lemmy Be Wholesome@lemmy.world · 8 months agoThe same moonlemmy.worldimagemessage-square65fedilinkarrow-up1738arrow-down110
arrow-up1728arrow-down1imageThe same moonlemmy.worldThe Picard Maneuver@lemmy.world to Lemmy Be Wholesome@lemmy.world · 8 months agomessage-square65fedilink
minus-squarereversebananimals@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up24·8 months agoThere’s a beautiful Tang Dynasty Chinese poem about this idea: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quiet_Night_Thought 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 Before my bed lies a pool of moon bright I could imagine that it’s frost on the ground I look up and see the bright shining moon Bowing my head I am thinking of home
minus-squareHoustonHenry@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·8 months agoThey truly aren’t ones to fuck with
minus-squarefeedum_sneedson@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up16arrow-down1·edit-28 months ago李白, every schoolchild in China has to learn this poem. I don’t think much of that translation, but I guess there’s a reason they’ve done it that way. Moonlight shines at the foot of the bed, Like frost on the ground. I raise my head towards the bright moon, Then look down and think of home.
There’s a beautiful Tang Dynasty Chinese poem about this idea: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quiet_Night_Thought
床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡
Before my bed lies a pool of moon bright I could imagine that it’s frost on the ground I look up and see the bright shining moon Bowing my head I am thinking of home
Wu tang had so many sides to them
They truly aren’t ones to fuck with
李白, every schoolchild in China has to learn this poem. I don’t think much of that translation, but I guess there’s a reason they’ve done it that way.
Moonlight shines at the foot of the bed,
Like frost on the ground.
I raise my head towards the bright moon,
Then look down and think of home.