I think he tried using a dictionary or translation tool, and failed to consider that “eunt” is the indicative form of “eō”/“īre” (to go) and not the imperative form. So he’s stating that Romans go home (with extraordinarily poor grammar, mind you), when he probably means to tell Romans to go home (“Romani ite domum!”)
Edit: Apparently this is a Life of Brian reference. I am a fool
It’s reasonable to assume that the characters are speaking their native language and it’s being translated for our benefit, but it becomes weird when they use idioms or puns in English that don’t exist in those languages.
Somehow Caesar misheard “grando” as “ave”, since they’re of course speaking Latin and not English.
If you look closely it turns out they’re not real Romans at all, just drawings!
I thought they seemed sketchy.
Ce ne sont pas des Romains.
Romanes eunt domus
People called Romanes they go the house?
I think he tried using a dictionary or translation tool, and failed to consider that “eunt” is the indicative form of “eō”/“īre” (to go) and not the imperative form. So he’s stating that Romans go home (with extraordinarily poor grammar, mind you), when he probably means to tell Romans to go home (“Romani ite domum!”)
Edit: Apparently this is a Life of Brian reference. I am a fool
deleted by creator
It’s like in American shows, they just speak English with a foreign accent (potentially unrelated to the location).
It’s reasonable to assume that the characters are speaking their native language and it’s being translated for our benefit, but it becomes weird when they use idioms or puns in English that don’t exist in those languages.
Ave, true to Caesar.