“un gato”, it’s missing the word “a” in “a cat”, which makes it sound wrong and funnier in spanish than if it’d be written well
Plant, pottery and tech enthusiast
“un gato”, it’s missing the word “a” in “a cat”, which makes it sound wrong and funnier in spanish than if it’d be written well
I would have translated better without the “a” to make it wrong and same level of absurd.
Bc that’s the number of chapters so far 🙃
I check regularly from the creator website instead, which is great with references to its own lore, link here
I found this one if you’re interested to replace it
Radom tapas is a thing in small places in Spain. Definitely my favourite, as usually is what they have just freshly made from the kitchen and not thinking is a wonderful perk. I’d go to a “random tea” place definitely
you’re right of course, and for me the first panel the sentence sounds correct, but not the last one, where she’s already refering to her cat which is a cat like “gato” only. Maybe not the same asking if you have any car, any boyfriend or any cat as opposed to saying that now you have a cat, which should go with the “a” before. Unless the cat is called “Cat” 😅
I’m not a linguistic and cannot argue the why properly, but the sentence in last panel is definitely off