the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • bluGill@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    Scribes generally do a good job of checking that they didn’t make an error in transcription . It like likely that what we have is what was written down around ad40-ad90. (Years approximate). Things were written mostly by eyewitness or those who interviewed eye witnesses. The whole reads like it.

    Of course things were translated to Greek, it is unlikely that the words were spoken in that language.

    • arquebus_x@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      Things were written mostly by eyewitness or those who interviewed eye witnesses.

      The scholarly consensus is that this is not the case. The earliest written Gospel (Mark) couldn’t have been written any earlier than the occupation of the Temple during the First Jewish Revolt in 66-67, and all indications are that he was writing down traditions that came from his community and others, with no immediate connection to any “eyewitnesses.”

      (Source: I have a PhD in this stuff.)