For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
In Spanish, we have these words:
hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)
And it’s infuriating when people can’t pick the right one in writing.
Confusing between
hay‐ay
is at least understandable (forgetting the letter). Confusing betweenhay-ahí
is what makes my blood boil.Portuguese also shows something similar, but the words being confused are different:
há
(there is) vs.a
(the) vs.à
(to the).The one that @flamingo_pinyata@sopuli.xyz mentioned is practically identical though -
haver
(there be, have) vs. a ver (to see).This sounds like the same problem as English their/there/they’re.
Eh