What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?
It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).
“Resistor” usually implies a device with a fixed resistance value. A rheostat is a device with variable resistance. The two terms are not synonymous.
As for condenser and capacitor, Wikipedia has an interesting tidbit:
https://en.wikipedia.org/wiki/Capacitor
That’s funny, in Swedish we say “kondensator”, in effect, condenser.
Same in French, “condensateur”
On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c’est un angliscisme ou une norme qui évolué
We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it’s borrowed from English, or whether the official terminology evolved
Je dis “capaciteur” parfois mais je suis pas mal certain que c’est un anglicisme effectivement
In Spain we say “condensador”
Yes, it’s condenser too
Yes, most of people say condensador but I between engineers/technicians in Hispanic America we use both terms depending on the system (condensador for high voltage and capacitor for low voltage).
In german too, but “Kapazitor” is usus too.
edit: though googling it, Wikipedia says “Kondensator(Elektrotechnik)”
Exactly the same in Polish (same spelling).